{
  "authors": [
    {
      "id": "takasugi-shinsaku",
      "name": "高杉晋作",
      "name_en": "Shinsaku Takasugi"
    },
    {
      "id": "hijikata-toshizo",
      "name": "土方歳三",
      "name_en": "Toshizo Hijikata"
    },
    {
      "id": "yoshida-shoin",
      "name": "吉田松陰",
      "name_en": "Shoin Yoshida"
    },
    {
      "id": "sakamoto-ryoma",
      "name": "坂本龍馬",
      "name_en": "Ryoma Sakamoto"
    },
    {
      "id": "kusaka-genzui",
      "name": "久坂玄瑞",
      "name_en": "Genzui Kusaka"
    },
    {
      "id": "saigo-takamori",
      "name": "西郷隆盛",
      "name_en": "Takamori Saigo"
    },
    {
      "id": "takechi-hanpeita",
      "name": "武市半平太",
      "name_en": "Hanpeita Takechi"
    },
    {
      "id": "kido-takayoshi",
      "name": "木戸孝允",
      "name_en": "Takayoshi Kido"
    },
    {
      "id": "yoshida-toshimaro",
      "name": "吉田稔麿",
      "name_en": "Toshimaro Yoshida"
    },
    {
      "id": "yoshimura-torataro",
      "name": "吉村寅太郎",
      "name_en": "Torataro Yoshimura"
    },
    {
      "id": "okada-izo",
      "name": "岡田以蔵",
      "name_en": "Izo Okada"
    },
    {
      "id": "kondo-isami",
      "name": "近藤勇",
      "name_en": "Isami Kondo"
    },
    {
      "id": "serizawa-kamo",
      "name": "芹沢鴨",
      "name_en": "Kamo Serizawa"
    },
    {
      "id": "okita-soji",
      "name": "沖田総司",
      "name_en": "Soji Okita"
    },
    {
      "id": "kiyokawa-hachiro",
      "name": "清河八郎",
      "name_en": "Hachiro Kiyokawa"
    },
    {
      "id": "takeda-kounsai",
      "name": "武田耕雲斎",
      "name_en": "Kounsai Takeda"
    },
    {
      "id": "kawakami-gensai",
      "name": "河上彦斎",
      "name_en": "Gensai Kawakami"
    },
    {
      "id": "omura-masujiro",
      "name": "大村益次郎",
      "name_en": "Masujiro Omura"
    },
    {
      "id": "yamaoka-tesshu",
      "name": "山岡鉄舟",
      "name_en": "Tesshu Yamaoka"
    },
    {
      "id": "ii-naosuke",
      "name": "井伊直弼",
      "name_en": "Naosuke Ii"
    },
    {
      "id": "nakajima-saburo-suke",
      "name": "中島三郎助",
      "name_en": "Saburosuke Nakajima"
    },
    {
      "id": "nakaoka-shintaro",
      "name": "中岡慎太郎",
      "name_en": "Shintaro Nakaoka"
    },
    {
      "id": "enomoto-takeaki",
      "name": "榎本武揚",
      "name_en": "Takeaki Enomoto"
    },
    {
      "id": "katsu-kaishu",
      "name": "勝海舟",
      "name_en": "Kaishu Katsu"
    },
    {
      "id": "tokugawa-nariaki",
      "name": "徳川斉昭",
      "name_en": "Nariaki Tokugawa"
    },
    {
      "id": "matsudaira-shungaku",
      "name": "松平春嶽",
      "name_en": "Shungaku Matsudaira"
    },
    {
      "id": "sakuma-shozan",
      "name": "佐久間象山",
      "name_en": "Shozan Sakuma"
    },
    {
      "id": "yamauchi-yodo",
      "name": "山内容堂",
      "name_en": "Yodo Yamauchi"
    },
    {
      "id": "okubo-toshimichi",
      "name": "大久保利通",
      "name_en": "Toshimichi Okubo"
    },
    {
      "id": "itagaki-taisuke",
      "name": "板垣退助",
      "name_en": "Taisuke Itagaki"
    },
    {
      "id": "mutsu-munemitsu",
      "name": "陸奥宗光",
      "name_en": "Munemitsu Mutsu"
    },
    {
      "id": "nakano-takeko",
      "name": "中野竹子",
      "name_en": "Takeko Nakano"
    },
    {
      "id": "saigo-tanomo",
      "name": "西郷頼母",
      "name_en": "Tanomo Saigo"
    },
    {
      "id": "otori-keisuke",
      "name": "大鳥圭介",
      "name_en": "Keisuke Otori"
    },
    {
      "id": "ito-hirobumi",
      "name": "伊藤博文",
      "name_en": "Hirobumi Ito"
    },
    {
      "id": "komatsu-tatewaki",
      "name": "小松帯刀",
      "name_en": "Tatewaki Komatsu"
    },
    {
      "id": "iwasaki-yataro",
      "name": "岩崎弥太郎",
      "name_en": "Yataro Iwasaki"
    }
  ],
  "poems": [
    {
      "id": "takasugi-omoshiroki",
      "author_id": "takasugi-shinsaku",
      "original_text": "おもしろき\nこともなき世を\nおもしろく",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "晩春",
      "image_url": "./assets/takasugi-shinsaku/takasugi-omoshiroki-face-ref-v5-landscape.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "If the world offers nothing interesting, I will make it interesting through my own will and action."
    },
    {
      "id": "hijikata-hokuto",
      "author_id": "hijikata-toshizo",
      "original_text": "たとひ身は\n蝦夷の島根に\n朽ちるとも\n魂は東の\n君やまもらむ",
      "poem_type": "短歌",
      "season": "冬",
      "image_url": "./assets/hijikata-toshizo/hijikata-hokuto-metsubi-rough-landscape.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Even if my body decays on the islands of Ezo, my spirit will continue to guard my lord in the East."
    },
    {
      "id": "yoshida-matsukage",
      "author_id": "yoshida-shoin",
      "original_text": "身はたとひ\n武蔵の野辺に\n朽ちぬとも\n留め置かまし\n大和魂",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "秋",
      "image_url": "./assets/yoshida-shoin/yoshida-matsukage-tomoshibi-chonmage-v4-landscape.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Even if my body decays on the fields of Musashi, I wish to leave the spirit of Yamato in this world."
    },
    {
      "id": "sakamoto-ryoma-yonohito",
      "author_id": "sakamoto-ryoma",
      "original_text": "世の人は\nわれをなにとも\nゆはばいへ\nわがなすことは\nわれのみぞしる",
      "poem_type": "短歌",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/sakamoto-ryoma/sakamoto-ryoma-yonohito-kodoku-landscape.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Let people say whatever they wish about me. I alone know the meaning of what I am trying to do."
    },
    {
      "id": "kusaka-genzui",
      "author_id": "kusaka-genzui",
      "original_text": "ますらをの\n涙を袖に\nしぼりつつ\n迷う心は\nただ君がため",
      "poem_type": "短歌",
      "season": "夏",
      "image_url": "./assets/kusaka-genzui/kusaka-genzui-hisou-portrait-landscape.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "As a warrior wrings tears into his sleeve, even this wavering heart remains only for my lord."
    },
    {
      "id": "saigo-takamori",
      "author_id": "saigo-takamori",
      "original_text": "幾たびか\n辛酸を経て\n志\n始めて堅し",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/saigo-takamori/saigo-takamori-shinsan-front-landscape.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Only after passing through repeated hardship does one's resolve become truly firm."
    },
    {
      "id": "yoshida-shoin-kuni-no-tame-ni-shisu",
      "author_id": "yoshida-shoin",
      "original_text": "吾今爲國死\n死不負君親\n悠々天地事\n觀照在明神",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "秋",
      "image_url": "./assets/yoshida-shoin/yoshida-kuni-no-tame-face-ref-v1-landscape.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "I die now for the country; in death I do not betray lord or parents. Heaven and earth continue vast and calm, and the gods will witness the truth."
    },
    {
      "id": "yoshida-shoin-haku-naniwa",
      "author_id": "yoshida-shoin",
      "original_text": "狂夫未必不思家\n爲國忘家何用嗟\n中宵夢斷家安在\n夜雨短篷泊浪華",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "梅雨",
      "image_url": "./assets/yoshida-shoin/yoshida-haku-naniwa-face-ref-v1-landscape.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Though I set home aside for the country, I still wake at midnight wondering where home lies, sleeping in a small boat under Osaka rain."
    },
    {
      "id": "takechi-hanpeita-futatabi-to",
      "author_id": "takechi-hanpeita",
      "original_text": "ふたゝひと\n返らぬ歳を\nはかなくも\n今は惜しまぬ\n身となりにけり",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "初夏",
      "image_url": "./assets/research-candidates/takechi-hanpeita-futatabi-to-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "The years that never return are no longer something I cling to; I have become one who does not spare himself."
    },
    {
      "id": "takasugi-shinsaku-okuretemo",
      "author_id": "takasugi-shinsaku",
      "original_text": "後れても\n後れてもまた\n後れても\n誓ひしことを\n豈忘れめや",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/takasugi-shinsaku/takasugi-okuretemo-face-ref-v1-landscape.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Even if I fall behind, again and again, how could I forget the vow we made together?"
    },
    {
      "id": "takasugi-shinsaku-makan-ni-oite",
      "author_id": "takasugi-shinsaku",
      "original_text": "海門千里與雲連\n碧瓦錦樓映水鮮\n前帝幽魂何處在\n渚煙空鎖夕陽天",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/takasugi-shinsaku/takasugi-makan-face-ref-v2-landscape.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "At Shimonoseki, the sea stretches into cloud; evening smoke closes over the question of where the fallen emperor’s spirit remains."
    },
    {
      "id": "takasugi-shinsaku-edo-wo-hassu",
      "author_id": "takasugi-shinsaku",
      "original_text": "千里周遊志未成\n輕装朝發武藏城\n品川驛上別離恨\n付與天邊過雁聲",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "秋",
      "image_url": "./assets/takasugi-shinsaku/takasugi-edo-face-ref-v2-landscape.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "With my ambition still unfinished, I leave Edo lightly dressed, giving the sorrow of farewell at Shinagawa to the cry of passing geese."
    },
    {
      "id": "saigo-takamori-futatsu-naki",
      "author_id": "saigo-takamori",
      "original_text": "ふたつなき\n道にこの身を\n捨小船\n波たたばとて\n風吹かばとて",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "秋",
      "image_url": "./assets/research-candidates/saigo-takamori-futatsu-naki-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "I cast this body like a small boat onto the one path; let waves rise, let winds blow."
    },
    {
      "id": "saigo-takamori-guusei",
      "author_id": "saigo-takamori",
      "original_text": "幾歷辛酸志始堅\n丈夫玉碎恥甎全\n我家遺事人知否\n不爲兒孫買美田",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/saigo-takamori-guusei-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Only after repeated bitterness does resolve grow firm; I will not buy rich fields merely for my descendants."
    },
    {
      "id": "saigo-takamori-sankou",
      "author_id": "saigo-takamori",
      "original_text": "驅犬衝雲獨自攀\n豪然長嘯斷峰閒\n請看世上人心險\n渉歷艱於山路艱",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/saigo-takamori-sankou-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Hard as it is to climb through clouded peaks, crossing the steepness of human hearts is harder still."
    },
    {
      "id": "saigo-takamori-souhanhei",
      "author_id": "saigo-takamori",
      "original_text": "王家衰弱使人驚\n憂憤捐身千百兵\n忠義凝成腸鐡石\n爲楹爲礎築堅城",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/saigo-takamori-souhanhei-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Men moved by grief and anger offer themselves to defend the imperial house, their loyalty hardening like iron and stone."
    },
    {
      "id": "saigo-takamori-nankou",
      "author_id": "saigo-takamori",
      "original_text": "奇策明籌不可謨\n正勤王事是眞儒\n懷君一死七生語\n抱此忠魂今在無",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/saigo-takamori-nankou-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Who now carries the loyal soul of Kusunoki Masashige? The old vow returns as a question to the present."
    },
    {
      "id": "kido-takayoshi-satsuki-yami",
      "author_id": "kido-takayoshi",
      "original_text": "さつきやみ\nあやめわかたぬ\n浮世の中に\nなくは私しと\nほととぎす",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "夏",
      "image_url": "./assets/research-candidates/kido-takayoshi-satsuki-yami-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "In the dark of the fifth month, where nothing can be told apart, the cuckoo cries: it is I."
    },
    {
      "id": "kido-takayoshi-boshin-saku",
      "author_id": "kido-takayoshi",
      "original_text": "去歳王師迫我疆\n今朝孤剣入他郷\n回頭世事変如夢\n一片依然男子腸",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/kido-takayoshi-boshin-saku-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Last year armies pressed my homeland; now I enter another province with a lone sword. The world changes like a dream, yet my heart remains."
    },
    {
      "id": "kido-takayoshi-kangaku",
      "author_id": "kido-takayoshi",
      "original_text": "駑馬雖遅積歳多\n高山大澤盡堪過\n請看一掬泉巖水\n流作汪洋萬里波",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/kido-takayoshi-kangaku-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Even a slow horse can cross mountains with years enough; a handful of spring water can become a vast sea."
    },
    {
      "id": "kido-takayoshi-shitsudai",
      "author_id": "kido-takayoshi",
      "original_text": "霖雨初晴野色淸\n殘雲斷處夜山橫\n更深一路人行少\n邨店隔林燈滅明",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "梅雨",
      "image_url": "./assets/research-candidates/kido-takayoshi-shitsudai-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "After long rain clears, night mountains lie across the sky; beyond the lonely road, village lights flicker through trees."
    },
    {
      "id": "yoshida-toshimaro-musubedomo",
      "author_id": "yoshida-toshimaro",
      "original_text": "結べども\n又結べども\n黒髪の\n乱れそめにし世をいかにせん",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/yoshida-toshimaro-musubedomo-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Like black hair that comes undone no matter how often it is tied, what can be done with a world already falling into disorder?"
    },
    {
      "id": "yoshimura-torataro-yoshinoyama",
      "author_id": "yoshimura-torataro",
      "original_text": "吉野山\n風に乱るる\nもみじ葉は\n我が打つ太刀の\n血煙と見よ",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "秋",
      "image_url": "./assets/research-candidates/yoshimura-torataro-yoshinoyama-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "See the maple leaves scattered by wind on Yoshino as the blood-mist raised by my sword."
    },
    {
      "id": "okada-izo-kimi-ga-tame",
      "author_id": "okada-izo",
      "original_text": "君が為め\n尽くす心は\n水の泡\n消えにし後は\n澄みわたる空",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/okada-izo-kimi-ga-tame-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "My devotion for my lord vanishes like foam on water; after it disappears, the sky clears wide."
    },
    {
      "id": "kondo-isami-kogun-en-taete",
      "author_id": "kondo-isami",
      "original_text": "孤軍援絶作俘囚\n顧念君恩涙更流\n一片丹衷能殉節\n雎陽千古是吾儔",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "春",
      "image_url": "./assets/research-candidates/kondo-isami-kogun-en-taete-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Alone, with aid cut off, I become a prisoner; remembering my lord’s grace, tears fall, yet my loyal heart dies for duty."
    },
    {
      "id": "kondo-isami-nabitaku-wa-nashi",
      "author_id": "kondo-isami",
      "original_text": "靡他今日復何言\n取義捨生吾所尊\n快受電光三尺剣\n只将一死報君恩",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "春",
      "image_url": "./assets/research-candidates/kondo-isami-nabitaku-wa-nashi-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "I will not bend elsewhere. To take righteousness and abandon life is what I honor; I gladly receive the sword and repay my lord with death."
    },
    {
      "id": "serizawa-kamo-yukishimo",
      "author_id": "serizawa-kamo",
      "original_text": "雪霜に\n色よく花の\nさきがけて\n散りても後に\n匂ふ梅が香",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "早春",
      "image_url": "./assets/research-candidates/serizawa-kamo-yukishimo-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "The plum that blooms first through snow and frost leaves its fragrance even after it falls."
    },
    {
      "id": "hijikata-toshizo-hoko-torite",
      "author_id": "hijikata-toshizo",
      "original_text": "鉾とりて\n月見るごとに\nおもふ哉\nあすはかばねの\n上に照るかと",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "秋",
      "image_url": "./assets/research-candidates/hijikata-toshizo-hoko-torite-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Each time I hold my weapon and look at the moon, I wonder whether tomorrow it will shine upon my corpse."
    },
    {
      "id": "okita-soji-ugokaneba",
      "author_id": "okita-soji",
      "original_text": "動かねば\n闇にへだつや\n花と水",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "春",
      "image_url": "./assets/research-candidates/okita-soji-ugokaneba-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "If nothing moves, even flower and water are divided in the dark."
    },
    {
      "id": "kiyokawa-hachiro-sakigakete",
      "author_id": "kiyokawa-hachiro",
      "original_text": "魁けて\nまたさきがけん\n死出の山\n迷ひはせまじ\n皇の道",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/kiyokawa-hachiro-sakigakete-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Having led the way, I will lead again over the mountain of death; I will not lose the imperial path."
    },
    {
      "id": "takeda-kounsai-katashikite",
      "author_id": "takeda-kounsai",
      "original_text": "かたしきて\n寝ぬる鎧の\n袖の上に\nおもひぞつもる\n越のしら雪",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "冬",
      "image_url": "./assets/research-candidates/takeda-kounsai-katashikite-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Sleeping with one sleeve of armor beneath me, thoughts pile up like white snow in Echizen."
    },
    {
      "id": "takeda-kounsai-utsu-mo-hata",
      "author_id": "takeda-kounsai",
      "original_text": "討つもはた\n討たれるもはた\n哀れなり\n同じ日本の\n乱れとおもえば",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "冬",
      "image_url": "./assets/research-candidates/takeda-kounsai-utsu-mo-hata-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Those who strike and those who are struck are equally pitiful, if this is one same Japan tearing itself apart."
    },
    {
      "id": "takeda-kounsai-ame-arare",
      "author_id": "takeda-kounsai",
      "original_text": "雨あられ\n矢玉のなかは\nいとはねど\n進みかねたる\n駒が嶺の雪",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "冬",
      "image_url": "./assets/research-candidates/takeda-kounsai-ame-arare-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "I do not shrink from arrows and bullets falling like hail, yet the snow of Komagane stops my advance."
    },
    {
      "id": "kawakami-gensai-kimi-ga-tame",
      "author_id": "kawakami-gensai",
      "original_text": "君が為め\n死ぬる骸に\n草むさば\n赤き心の\n花や咲くらん",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "春",
      "image_url": "./assets/research-candidates/kawakami-gensai-kimi-ga-tame-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "If grass grows over the corpse that dies for my lord, perhaps flowers of a red heart will bloom."
    },
    {
      "id": "kawakami-gensai-kanete-yori",
      "author_id": "kawakami-gensai",
      "original_text": "かねてより\nなき身と知れど\n君が世を\n思う心ぞ\n世に残りける",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/kawakami-gensai-kanete-yori-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "I knew long ago my body was as nothing; only the heart that thinks of my lord remains in the world."
    },
    {
      "id": "omura-masujiro-kuni-no-yukusue",
      "author_id": "omura-masujiro",
      "original_text": "君のため\n捨つる命は\n惜しからで\nただ思わるる\n国の行末",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/omura-masujiro-kuni-no-yukusue-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "I do not regret giving my life for my lord; what weighs on me is only the country’s future."
    },
    {
      "id": "kusaka-genzui-hototogisu",
      "author_id": "kusaka-genzui",
      "original_text": "時鳥\n血爾奈く声盤有明能\n月与り他爾知る人ぞ那起",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "夏",
      "image_url": "./assets/research-candidates/kusaka-genzui-hototogisu-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "The cuckoo cries as if in blood; none knows that voice but the dawn moon."
    },
    {
      "id": "yamaoka-tesshu-fukutsuuya",
      "author_id": "yamaoka-tesshu",
      "original_text": "腹痛や\n苦しき中に\n明けがらす",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/yamaoka-tesshu-fukutsuuya-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "In the pain of the belly, a crow calls at daybreak."
    },
    {
      "id": "ii-naosuke-sakikakeshi",
      "author_id": "ii-naosuke",
      "original_text": "咲きかけし\nたけき心の\nひと房は\n散りての後ぞ\n世に匂ひける",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "早春",
      "image_url": "./assets/research-candidates/ii-naosuke-sakikakeshi-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "A cluster of fierce-hearted blossoms, just beginning to bloom, leaves its fragrance in the world after it falls."
    },
    {
      "id": "nakajima-saburo-suke-waremo-chiwo-haku",
      "author_id": "nakajima-saburo-suke",
      "original_text": "ほととぎす\nわれも血を吐く\n思い哉",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "夏",
      "image_url": "./assets/research-candidates/nakajima-saburo-suke-waremo-chiwo-haku-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Cuckoo, I too know what it is to feel as if I am coughing blood."
    },
    {
      "id": "nakajima-saburo-suke-shishi-shirobotan",
      "author_id": "nakajima-saburo-suke",
      "original_text": "われもまた\n死士と呼ばれん\n白牡丹",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "初夏",
      "image_url": "./assets/research-candidates/nakajima-saburo-suke-shishi-shirobotan-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Let me too be called a man of death, a white peony prepared to fall."
    },
    {
      "id": "nakaoka-shintaro-kinsei",
      "author_id": "nakaoka-shintaro",
      "original_text": "潔身何用隠兼遁\n埋骨豈嫌海又山\n住世報恩男子事\n任他群小喚爲頑",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/nakaoka-shintaro-kinsei-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "One need not hide away to purify oneself; I do not mind whether my bones lie in sea or mountain. To repay grace in this world is a man’s work."
    },
    {
      "id": "enomoto-takeaki-suigo-gin",
      "author_id": "enomoto-takeaki",
      "original_text": "醉後吟\n五稜郭畔望江城\n流落天涯孤客情\n有約明年鏖逆賊\n滿城春色調千兵",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "春",
      "image_url": "./assets/research-candidates/enomoto-takeaki-suigo-gin-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "From beside Goryokaku I look toward Edo, a lonely exile at the edge of the world, vowing to return with soldiers in spring."
    },
    {
      "id": "enomoto-takeaki-deru-goryokaku",
      "author_id": "enomoto-takeaki",
      "original_text": "出五稜郭\n七重濱接五稜郭\n耳熟朝朝喇叭聲\n一夜松杉林外雨\n懷來感往到天明",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/enomoto-takeaki-deru-goryokaku-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Nanaehama lies beside Goryokaku. Familiar with the morning bugle, I spend the rainy night before surrender with thoughts moving back and forth until dawn."
    },
    {
      "id": "enomoto-takeaki-shuchu-saku",
      "author_id": "enomoto-takeaki",
      "original_text": "囚中作\n自歎身世與心違\n胸裡汗靑未治饑\n天道耐疑又耐怨\n人間誰是又誰非\n故朋失路東西沒\n老母在堂魚雁稀\n入夢昨冬酣戰日\n劔花和雪亂紛飛",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "冬",
      "image_url": "./assets/research-candidates/enomoto-takeaki-shuchu-saku-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "In prison I grieve that my life has gone against my heart; in dreams, the winter battle returns, sword-sparks flying through snow."
    },
    {
      "id": "enomoto-takeaki-yamaga-hyakusen",
      "author_id": "enomoto-takeaki",
      "original_text": "健武帯刀前後行\n籃輿羅網失窓明\n山河百戦恍如夢\n独仰皇裁向玉城",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/enomoto-takeaki-yamaga-hyakusen-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Escorted under guard, the window darkened, the hundred battles through mountains and rivers seem like a dream as I go to await judgment."
    },
    {
      "id": "katsu-kaishu-kobe-kaigun",
      "author_id": "katsu-kaishu",
      "original_text": "丙寅初秋題神戸海軍舊趾\n百年胸裏總參差\n空以丹心比死灰\n縦使細巧今不達\n雄圖應必作胚胎",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "初秋",
      "image_url": "./assets/research-candidates/katsu-kaishu-kobe-kaigun-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "The naval school has closed and my plans lie in disorder, yet the great design planted here must become an embryo for the future."
    },
    {
      "id": "katsu-kaishu-enshunada",
      "author_id": "katsu-kaishu",
      "original_text": "過遠州灘\n丹心憂國幾艱難\n西走東奔未處安\n大海風波何足恐\n一年三過遠州灘",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/katsu-kaishu-enshunada-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "With a loyal heart anxious for the country, I run east and west through hardship; the waves of the open sea are nothing to fear."
    },
    {
      "id": "tokugawa-nariaki-koudoukan-ume",
      "author_id": "tokugawa-nariaki",
      "original_text": "弘道館賞梅花\n弘道館中千樹梅\n淸香馥郁十分開\n好文豈謂無威武\n雪裡占春天下魁",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "早春",
      "image_url": "./assets/research-candidates/tokugawa-nariaki-koudoukan-ume-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "A thousand plum trees bloom in Kodokan; though lovers of letters, they lack no martial strength, claiming spring first in the snow."
    },
    {
      "id": "matsudaira-shungaku-guusaku",
      "author_id": "matsudaira-shungaku",
      "original_text": "偶作\n我無才略我無奇\n常聽衆言從所宜\n人事渾如天道妙\n風雷晴雨豫難期",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/matsudaira-shungaku-guusaku-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "I possess no singular genius; I listen to many voices, for human affairs are as hard to foresee as wind, thunder, sun, and rain."
    },
    {
      "id": "matsudaira-shungaku-futsuka-shoji",
      "author_id": "matsudaira-shungaku",
      "original_text": "二日書事\n習習東風吹柳長\n新鶯出谷報靑陽\n吾人別有傷春處\n終日垂簾暗斷腸",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "春",
      "image_url": "./assets/research-candidates/matsudaira-shungaku-futsuka-shoji-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Spring wind moves the willows and a new warbler announces the season, yet I lower the blinds all day, grieving quietly for the emperor’s death."
    },
    {
      "id": "matsudaira-shungaku-visit-yodo",
      "author_id": "matsudaira-shungaku",
      "original_text": "同豫州訪容堂僑居\n菲才難得濟時方\n滿肚憂思故渺茫\n一笑逢君共杯杓\n他郷今日似家郷",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/matsudaira-shungaku-visit-yodo-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "With my poor talent I cannot easily find a way to save the age, yet sharing cups with Yodo makes a strange place feel like home."
    },
    {
      "id": "sakuma-shozan-chikyuugi",
      "author_id": "sakuma-shozan",
      "original_text": "題地球儀詩\n東洋道徳西洋芸\n匡廓相依完圏模\n大地周囲一万里\n還須欠得半隅無",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/sakuma-shozan-chikyuugi-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Eastern ethics and Western arts must sustain one another to complete the globe; no half of the world can be missing."
    },
    {
      "id": "yamauchi-yodo-sokuji",
      "author_id": "yamauchi-yodo",
      "original_text": "即事\n籬菊花開又値秋\n金波凸處酒如油\n卽今誰決海防策\n照燭閒看大地球",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "秋",
      "image_url": "./assets/research-candidates/yamauchi-yodo-sokuji-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Autumn chrysanthemums bloom and moonlit waves rise like oil; who now will decide coastal defense, as I calmly study the globe by candlelight?"
    },
    {
      "id": "okubo-toshimichi-sekimon",
      "author_id": "okubo-toshimichi",
      "original_text": "訪石門戰場偶成\n王師一到忽摧兇\n戰克三千兵氣雄\n請看皇威及異域\n石門頭上旭旗風",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/okubo-toshimichi-sekimon-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "When the imperial army arrives, the enemy breaks; three thousand soldiers stand high in spirit, and the rising-sun flag flies over Shimen."
    },
    {
      "id": "okubo-toshimichi-tsushu",
      "author_id": "okubo-toshimichi",
      "original_text": "下通州偶成\n奉勅單航向北京\n黑煙堆裏蹴波行\n和成忽下通州水\n閑臥蓬窓夢自平",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/okubo-toshimichi-tsushu-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Sent by imperial command, I sailed toward Beijing through black smoke; once peace was made, even my dreams grew calm on the waters of Tongzhou."
    },
    {
      "id": "itagaki-taisuke-boshin",
      "author_id": "itagaki-taisuke",
      "original_text": "戊辰作\n出師未曾汚天兵\n一死只期竹帛名\n彈子飛行亂如雨\n喜見壯士躍登城",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/itagaki-taisuke-boshin-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "I have not stained the imperial army; I seek only a name in history, watching soldiers climb the walls as bullets fly like rain."
    },
    {
      "id": "mutsu-munemitsu-shunshu",
      "author_id": "mutsu-munemitsu",
      "original_text": "春愁\n幽人無物遣閑愁\n春色傷情卻似秋\n鳥且驚心花濺淚\n半簾暮雨讀離憂",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "春",
      "image_url": "./assets/research-candidates/mutsu-munemitsu-shunshu-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "In prison I have nothing to dispel spring sorrow; birds and flowers move the heart, and in evening rain I read of separation and grief."
    },
    {
      "id": "nakano-takeko-mononofu",
      "author_id": "nakano-takeko",
      "original_text": "もののふの 猛き心に くらぶれば 数にも入らぬ 我が身ながらも",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "秋",
      "image_url": "./assets/research-candidates/nakano-takeko-mononofu-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Beside the fierce hearts of warriors, my body may count for little, yet I too am ready to fight."
    },
    {
      "id": "saigo-tanomo-aizune",
      "author_id": "saigo-tanomo",
      "original_text": "あいづねの 遠近人に 知らせてよ 保科近悳 今日死ぬるなり",
      "poem_type": "辞世",
      "season": "秋",
      "image_url": "./assets/research-candidates/saigo-tanomo-aizune-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Tell the people near and far in Aizu: Hoshina Chikanori dies today."
    },
    {
      "id": "otori-keisuke-kaji-denka",
      "author_id": "otori-keisuke",
      "original_text": "夏日田家暮\n雲鎖山邨翠色催\n田田水漲翠秧堆\n鳴蛙繞屋声如沸\n一陣軽風吹雨来",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "夏",
      "image_url": "./assets/research-candidates/otori-keisuke-kaji-denka-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Clouds close the mountain village as green deepens; fields fill with water, frogs boil around the house, and a light wind brings rain."
    },
    {
      "id": "ito-hirobumi-okubo-tsuito",
      "author_id": "ito-hirobumi",
      "original_text": "明治十一年五月甲東翁薨後七日會于友人某家席上偶作\n千載眞知何處求\n英雄去後氣如秋\n連天風雨萬行淚\n濺遍蜻蜓六十州",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "秋",
      "image_url": "./assets/research-candidates/ito-hirobumi-okubo-tsuito-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Where can one seek a true friend of a thousand years? After the hero is gone, the air turns autumnal and wind-rain falls like tears across the land."
    },
    {
      "id": "komatsu-tatewaki-boshin",
      "author_id": "komatsu-tatewaki",
      "original_text": "戊辰作\n王事多艱志未酬\n東奔西走幾春秋\n男兒自有平生志\n不斬樓蘭誓不休",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/komatsu-tatewaki-boshin-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Imperial affairs are full of hardship and my resolve remains unrewarded; a man has his lifelong vow, and I swear not to rest until the enemy is struck down."
    },
    {
      "id": "enomoto-takeaki-napoleon",
      "author_id": "enomoto-takeaki",
      "original_text": "長林吊列王之墓\n長林烟雨鎖孤栖\n末路英雄意轉迷\n今日弔來人不見\n覇王樹畔列王啼",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/enomoto-takeaki-napoleon-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Mist and rain close Longwood’s lonely dwelling; the fallen hero’s mind wanders, and by the conqueror’s tree the buried king seems to weep."
    },
    {
      "id": "mutsu-munemitsu-shitsudai",
      "author_id": "mutsu-munemitsu",
      "original_text": "失題\n朝誦暮吟十五年\n飄身漂泊似難船\n他時爭得生鵬翼\n一擧排雲翔九天",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/mutsu-munemitsu-shitsudai-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "For fifteen years I have recited morning and night, drifting like a wrecked ship; someday I want wings vast enough to clear the clouds and fly to the highest sky."
    },
    {
      "id": "mutsu-munemitsu-gokuchu-dokushi",
      "author_id": "mutsu-munemitsu",
      "original_text": "獄中讀史\n夜深偶對歐州史\n興廢輸贏似奕棋\n雨撲山窗燈影暗\n讀來邏罵滅亡時",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/mutsu-munemitsu-gokuchu-dokushi-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "Late at night in prison I read European history; nations rise and fall like a game of go, and as rain strikes the window and the lamp darkens, I reach Rome’s fall."
    },
    {
      "id": "iwasaki-yataro-gokuchu-haha",
      "author_id": "iwasaki-yataro",
      "original_text": "獄中詩 其一\n一身存亡何用説\n白髪在堂涙自潸\n恍惚枉成半宵夢\n要從枕上拜慈顔",
      "poem_type": "漢詩",
      "season": "無季",
      "image_url": "./assets/research-candidates/iwasaki-yataro-gokuchu-haha-generated-20260603.png",
      "is_published": true,
      "english_translation": "My own survival need hardly be spoken of; thinking of my white-haired mother, tears fall, and I long to meet her face at least in a dream."
    }
  ]
}
